Print

 

09 Raymond Huo Bio
08 霍建強简历
07 霍建强议员首次演讲语惊四座,总理握手祝贺 (东方时报,Skykiwi)
06 Brother from another Motherland一个外国记者眼里的霍建强律师 by Darrel Mager
05 New generation to fly party flag at election by Audrey Young and Paula Oliver
04 不停奔馳的駿馬,一步一個驚嘆號 by Eva Hu 胡致華
03 鏘鏘四人行-專訪霍建強律師 by 嘉鷹傳媒網
02 新西兰工党的首位华人议员:一位优秀的“新西兰人” by 中新网 王浩
01 書法家凌玉海手書霍建强詩作

 

 

09 Raymond Huo (霍建強) top

 

BA, LLB (Beijing); LLB, MLitt (First Class Honours, Auckland)


Raymond Huo (霍建强) came to New Zealand in 1994 from Beijing, China and worked as a lawyer (Brookfields) and journalist (NZ Herald). He has also acted as an on-call bi-lingual lawyer for the New Zealand Customs Service.


He has published a number of books and articles including Lexicon of Contemporary English – Collected Works with Chinese Notes, Simplified American Novels with Chinese Notes and Something to Crow about (as a co-author/translator).  He has also appeared as narrator/presenter in a film and television shows.

Tailored for Asian migrants, he writes bi-lingual legal columns in the ethnic media including Chinese-language websites. He also hosts a news review show on Chinese radio.


He holds a number of other positions in the community and is currently the Chairman of KiwiAsian Development Forum and a Trustee on the board of the Asia New Zealand Foundation (http://www.asianz.org.nz )

Elected as a List Member of Parliament for the Labour Party in 2008, he sits on the Finance and Expenditure Committee. He is spokesperson for the Law Commission, statitics and Chinese Community Affairs Spokesperson.

Prior to becoming a Member of Parliament, he practised law in Auckland covering a broad spectrum with particular emphasis on commercial property, IP and business law.  He has legal experience both in New Zealand and in China and is actively involved in cross-border trade and investment matters. He assisted two Queen’s Counsel in two litigation cases involving Japanese and Taiwanese citizens.

 

RaymondHuo.jpg

 

08 霍建強 (Raymond Huo) top

祖籍河南,出生安徽,落戶北京,1994年從北京移民新西蘭。文學士(BA,安大)、法學士(LLB,中國政法),傳媒碩士(MLitt,奧大,一等優异)和法學士(LLB,奧大)。 新西蘭高等法院注册大律師。

2008年11月新西蘭全國大選中,當選爲國會議員(Member of Parliament), 成爲新西蘭工黨(NZ Labour)第一位華人國會議員。現任新西蘭國會法制委員會常委,工黨法律委員會發言人、統計發言人和民族事務副發言人。

2009被任命爲Asia NZ Foundation(新西蘭亚洲基金會)托管人。

新西蘭工黨在1999-2008年執政期間,就新西蘭100多年前針對華人移民的歧視性人頭稅(Poll Tax)立法,向華人道歉,在全球西方國家中開先河。2008年,工黨政府又率先和中國簽訂自由貿易協定(FTA)。

霍建強曾就職Brookfields Lawyers等著名律師樓,執業方向爲商法、證劵和訴訟。具新西蘭、中國兩地司法經驗。

回歸法律專業前,任全國最大英文日報New Zealand Herald (《新西蘭先驅報》,)記者,是該報1863年創刊以來,新移民中第一位華裔文字記者。
  
出版著作數種,主要有:Now in New Zealand (奧克蘭版), Something to Crow about (北京師範大學版),《英語分類詞典》(合譯,北京經濟日報版),《簡明英語分類詞典》(合編譯,學苑版)和《英文文選•簡易讀本》(北師大版)。文論及評述散見《人間淨土》(臺灣書泉96版)和其它港、臺報刊。2004年起,在雜誌、報章和網站撰寫中英對照“霍律師說法”專欄,在“華人之聲”廣播電臺主持雙語時事評論節目“南北時空”。

中文啓蒙老師是江學奇先生和鮑訓治先生。英文啓蒙老師是儲昭武先生。大學階段師從華泉坤教授讀莎士比亞、江平教授讀《羅馬法》


07 霍建强(Raymond Huo)议员首次演讲语惊四座, 总理握手祝贺 top

 

(惠灵顿讯) 工党首位华人国会议员霍建强 (Raymond Huo) 12月16日下午在国会发表首次演讲,历时15分钟。演讲完毕,各党国会议员及全场来宾起立鼓掌,朝野两党领袖分别握手祝贺。

霍建强在演讲中首先感谢前总理、工党前领袖海伦•克拉克(Helen Clark),并表示海伦•克拉克的远见、领袖风范及独立外交政策,使新西兰人加深了国民概念并以做新西兰人为荣。

霍建强对他的老师、支持者及家人分别表示感谢。提及全球诸多中文网站对此次演讲进行实况转播,霍建强用中文说:“新西兰工党第一位华人国会议员,在这里向全世界华人问好!”

当选国会议员前霍建强是新西兰高等法院律师,他在演讲中援引曾代理的一个案例,说明1915关于采矿的一个立法,已经对现代经济尤其是地产开发产生负面影响,他表示对此法的修订,不但有助经济发展而且有效保护生态环境。

作为一个亚洲移民,霍建强呼吁新西兰多元文化与种族之融合。他说同样在中文里可以理解为“种族”,但上世纪70年代以前,新西兰不谈“ethnic groups”,只谈“race”,对少数族裔的融入有排斥感。同时他也呼吁,少数族裔不但要保护自己的既有文化,更要融入社会大家庭,把自己当成一个“普通的新西兰人”。

霍建强表示融入是“双向交流,而不是单向申请”。因此,他敦促主流媒体不要迎合商业炒作的胃口,用“程式化”将少数族裔当另类去渲染,而应该真实地去报导大家的不同。

曾经是英文《新西兰先驱日报》的亚裔新闻记者,霍建强不但对前总编Gavin Ellis的知遇之恩表示感谢,他更强调媒体人只有对新闻(“news”)及观点(“views”)专业把握,才能有效保证媒体的职能是客观监督而非主观参与。

霍建强在演讲中特地强调父母对他做人的影响。他父母都是医生,在中国“文革”中受冲击,但他们的达观、宽忍,塑造了他“努力加倍、回报减半”的打拼心态。

霍建强语言严谨而不失幽默,回忆往昔又帶著对未来的憧憬。演讲结束,海伦•克拉克及工党新任领袖菲尔•高夫分别和他拥抱、握手。
国家党党魁、现任总理约翰•基(John Key)特地从国会辩论大厅的另一侧走到霍建强议员的座前,热情握手、表示祝贺。国会电视频道、网站及Sky无线电视均做了实况转播。

(又讯) 工党首位国会议员霍建强(Raymond Huo) 2008年12月8日在国会辩论大厅宣誓就职。 霍建强手持佛光山版《金刚般若波罗密经》宣誓。誓词为:“我,霍建强,宣誓,会依照法律,对女皇伊丽莎白二世、其后裔及继承人,诚恳及真实地效忠。望主赐助。”

同时宣誓的还有新任总理、国家党领袖约翰•基(John Key)及工党新任领袖、前贸易兼国防部长菲尔•高夫。

122名新任国会议员中,大多依《圣经》宣誓,也有依《古兰经》和其它经书宣誓。 (《东方时报》,Skykiwi.com)

 

06 一个外国记者眼里的霍建强律师 top

Brother from another Motherland

by Darrel Mager (梅建鹤)with 霍建强(Raymond Huo

 

Darrel_Mager.jpg

 

Learning a language is a useful way of gaining an insight into another culture.

My very first Mandarin lesson came courtesy of Raymond when we were working together at the New Zealand Herald newspaper.

He was ordering a muffin at the cafeteria when he started giggling to himself.

 

“What’s so funny?” I asked.

 

“Well… ‘muffin’ sounds like ‘mă fèn’ in Chinese,” he replied.

 

“And what does that mean?”

 

“Well… you know how when you say that someone is full of bullcrap? This is like the Chinese equivalent. Except instead of bulls, we say horse. ‘Mă fèn’ means ‘horse crap’. I am eating horse crap.”

 

And every morning at 10.30am, he would order a fist-sized serving of horse crap from the Herald cafeteria, chuckling as he put his money on the counter.

 

Raymond has a great sense of humour. And that’s how I knew we would be good friends.

 

Ten years on, we have become part of each other’s extended families: He is my brother from another Motherland.

 

I was honoured when he chose a Chinese name for me that was not only poetic and mythically-evocative, but whose middle character was identical to his own, in order to show brotherhood.

 

(I found out just how difficult a task like that was when I later foolishly agreed to find suitable English names for some of his family members).

 

The following interview is intended to be part of an ongoing series, aimed at probing some of the cultural differences, barriers and stereotypes between the Chinese migrant community and that of mainstream New Zealanders (whoever they are), in an attempt to foster some sort of understanding and … er … unity(?).

 

This first discussion touches on why Raymond is running for parliament in this year’s election.
DM: Politicians, lawyers and journalists are often found at the top of surveys, ranking society’s least-trusted professions. So you’ve already ticked two boxes there – lawyer and journalist – why the hell would you want to make it worse by becoming a politician?

 

RH: (Laughter, ending in a coughing fit.)

Ha. I’ve actually experienced the opposite. I think those professions are in fact very well-respected, simply because you have to be highly-qualified to do them in the first place. And they are high-profile positions that ultimately cannot operate without the trust of the community.

 

So I say to people: I used to be a journalist. Now I am practicing law. And it looks like I will become a politician in the future… so, you can trust me!
(More laughter).

 

DM: But why politics though… why get into it?

 

RH: My upbringing plays a big part in that. My parents were good role models, and their actions exposed me to ideas of social justice, equality and the need to make society a better place where everyone can live in comfort and security.

 

DM: How exactly?

 

RH: My father was a doctor; my mother was a head nurse at that time. To everyone’s surprise, in their early 30s, they volunteered to move from the big city (Héféi, the capital of the Ānhuī  province) – to a very small and remote countryside town, to help locals fight a parasitic disease known as Schistosoma, or blood fluke. I was born in that small town. And then later they volunteered to move to an even smaller and more remote countryside town! The living conditions were very terrible. Everyone was suffering.

 

My parents sacrificed to help others, and I witnessed on many occasions how they resuscitated patients and saved them from death, and how those patients then kowtowed to my parents to give thanks for saving their lives.


Now, I was born there, so I had no choice in the matter. And, by comparison, I was living a relatively comfortable lifestyle… I was well fed. But later on, I realised that I had been subconsciously exposed to that concept of helping others … it had an impact on me. And now I find myself in a position where I can help others … and I hear my parents’ voices echoing through my heart saying “hmmmm, isn’t the time right for you to give something back and help others?”. And this decision to stand for Labour is my way of replying, “Yes”.

 

DM: Why Labour?

 

RH: Members of the Chinese community encouraged me to enter politics. They felt that I was a good role model, as a high-profile migrant journalist and lawyer, and a good leader to represent them. They see me as a paradigm for integration.

 

To mainstream society, I am very typically Chinese… and I am proud of being Chinese, and I’m one of the very few who these days still uses classical or traditional form to write poetry. But for the Chinese community, because I am from the deep heart of mainstream society, they regard me as one of you guys. So I’m like a kind of go-between... a very good bridge.

 

And, so why did I then choose Labour as my party? They have a vision of building a strong and inclusive community and I share that passion.

 

DM: It’s especially useful for Labour that you can communicate clearly in Chinese and English. You can be a voice for those who struggle with English, so they can be heard, and you also understand your party’s message and can pass that on to the community.

 

RH: Yes. I have published seven books, worked as a journalist for the New Zealand Herald and practised law at leading New Zealand law firms. I also had a bilingual news review show on Chinese Voice radio. I am a communicator, so I am an ideal go-between.

 

And Labour now has a voice in the Chinese community, so people can be fully informed and make their own minds up.

 

DM: So what sort of message has “No. 21 on the list” sent to the community?

 

RH: Within one-and-a-half days of the announcement, my cellphone received 128 text messages, basically congratulating me on getting so high on the list. They were valuable messages and very encouraging. But more valuable and more encouraging were texts from three important Chinese opinion leaders. Despite being close friends of mine, they told me from the very beginning that they were loyal to National and on no occasion and in no event would they vote for Labour. But after the list ranking was published that night, they not only wanted to vote for Labour, but also wanted to write an article each to explain why they changed their mind. They felt the community was first of all taken seriously. And secondly, remember this: we are new migrants. No matter how well-settled we are, we are still relative new-comers. Many in the community feel vulnerable to some extent. The Labour Party’s vision is to build up a strong and inclusive community, and my ranking showed the community that the Labour Party is very serious about doing that. 

 

DM: You, Pansy Wong and Kenneth Wang are political opponents, but you all essentially belong to the same community. Is there any way all three of you can work together for the common good?

 

RH: Yes. What I have already done is made a public appeal to all the ethnic candidates to forget about our political stamps, and let’s work together to encourage Chinese voters to get enrolled.

 

I also said to them that the Olympic Games in Beijing were very important and relevant to the General Election. Why? Because at the opening ceremony there was a big display of the Chinese character ”” that means “harmony”. So harmony can be applied in a very extensive way. First of all, there’s no need for politicians to fight amongst each other. Secondly, there is lots of common ground to work together on, like getting people enrolled.

 

One important thing I learned from Prime Minister Helen Clark was to focus on “construction” rather than “destruction”. So let’s be constructive and focus on issues, rather than personalities.

 

DM: Encouraging people to enrol, and then getting them to actually turn up and vote is a general problem in New Zealand. Throughout the world, even. But, certainly… Chinese now make up something like seven percent of our population, yet a large number didn’t turn out to vote last time. How is your harmonious approach going to try and address that voter apathy?

 

RH: It’s pretty much an education thing. The local Chinese have come from a place where there is a very different political environment. And voting means you have a presence. You have a voice and it can be heard. So I have asked several other ethnic candidates to join me in producing a short TV clip to let people know how to enrol, and encourage them to do so.

What would also be good is for the ethnic candidates to get together and publicly debate party policy and visions. That gives people a better chance of becoming informed voters, which is positive for the democratic process.

 

 

05 New generation to fly party flag at election top

http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=280&objectid=10529963
4:00AM Monday September 01, 2008
By Audrey Young and Paula Oliver


Labour has ensured it will have an injection of new faces after the next election by abandoning its practice of ranking MPs ahead of other candidates, instead putting great emphasis on ethnic diversity.
 
Its top-ranking new face at No 12, is former Families Commissioner and Race Relations Conciliator Rajen Prasad, who had been tipped to stand for Labour for several months.
 
It has also put Auckland Chinese lawyer Raymond Huo at No 21 and Pacific Island candidate Carmel Sepuloni, an administrator at the University of Auckland, at No 35. Former Beehive adviser Jacinda Ardern is at No 20 - ahead of 18 MPs. The 28-year-old is at present working in London as a senior policy adviser to Sir Ronnie Flanagan, chief inspector of constabulary in the UK, and is also president of the International Union of Socialist Youth
 
Labour's policy council chief, consultant Phil Twyford, is at place 26. He is the party's North Shore candidate.
 
Te Tai Tokerau candidate Kelvin Davis is ranked at No 29 ahead of the party's Te Tai Tonga MP and candidate, Mahara Okeroa.
 
Unless there is a collapse in Labour's vote all those candidates are likely to be elected to Parliament.
 
Prime Minister Helen Clark told the Herald last night that the list represented a "generational change" in Labour.
 
There could be as many as 13 new Labour MPs in the next Parliament given that some candidates were contesting electorate seats currently held by retiring Labour MPs.
 
"That is very, very significant renewal," the PM said.
 
"This is pretty much the outcome of three years' work - of recruitment, of candidates, identification, and so on."
 
Helen Clark said the highly ranked Dr Prasad had very broad appeal.
 
"We've got people on the list who should move very far, very fast," she said.


Four MPs - George Hawkins (Manurewa), Ross Robertson (Manukau East), Harry Duynhoven (New Plymouth) and Napier-based list MP Russell Fairbrother- have elected to stand for an electorate only and not have the safety net of the list.
 
The low-ranked electorate MPs who have been given a message that they may be on the way out are Mr Okeroa, West Coast-Tasman MP Damien O'Connor, Auckland Central MP Judith Tizard, Taupo MP Mark Burton and Hamilton West MP Martin Gallagher.
 
The lowest-ranking sitting members are list MPs David Hereora, Louisa Wall and Lesley Soper.
 
The electorate MPs who could lose their constituency seats but are assured of returning to Parliament because of a high list place are Ikaroa-Rawhiti MP Parekura Horomia, Hauraki-Waikato MP Nanaia Mahuta and Otaki MP Darren Hughes.
 
Last week's Herald-DigiPoll survey, translated to seats in the House, would have given Labour 45.
 
It won 50 seats at the last election.

 

 

04 不停奔馳的駿馬,一步一個驚嘆號 top

——我所認識的霍建強


作者:胡致華 Eva Hu (曾任台灣聯合報記者及編輯。著作:[尋訪中土世界~紐西蘭電影之旅]、[新西蘭的影視與數位製作] Blog: http://tw.myblog.yahoo.com/newzealand-eva )

認識霍建強
 
認識霍建強,遠溯至1996年。   當時他還是紐西蘭英文先驅報編制下的中文先驅報記者,而我則是台灣聯合報記者,奉派遠道而來奧克蘭,採訪亞太影展。記得當年台灣代表參賽的電影是「今天不回家」,編劇正是大導演李安的弟弟李岡,他也得到當年最佳編劇獎。這部電影的女主角是因主演李安的「喜宴」等電影而世界知名的歸亞蕾。

透過朋友介紹,我和霍建強成為了採訪搭檔。他以地主之便,協助我東奔西跑找新聞,我則以台灣「影視通」的角色替他「補習」,協助他為先驅報採訪影展消息,包括專訪歸亞蕾、楊貴媚等明星。一周的「新聞戰友」建立了革命情感,不過再次見面則是兩年之後的1998年,我也移民到了紐西蘭。再次見面,還是為了新聞。

落地奧克蘭,東西南北還摸不著頭緒的時候,聯合報就派給了我第一個採訪任務---英美兩大流行巨星 Elton John與 Billy Joe 的聯手演唱會。第一時間就想到向這位已經在英文先驅報工作的「老戰友」求助,而他也毫不猶豫伸出援手。我邀請霍建強與我一起欣賞演唱會,這是一向只聽古典音樂的他,第一次被拉進喧鬧的西洋流行演唱會場,我們各端著一杯紅酒,隨著音樂起舞,他笑稱是上了人生的第一堂 “搖滾”音樂課。    

同時間,我進入奧克蘭大學影視系攻讀碩士學位,他則半工半讀在奧大進修媒體學碩士,我們不時在奧大校園碰面,互相打氣鼓勵;在新聞工作方面,我們也不時交換意見。我來自新聞系科班,在台灣有十多年新聞工作經驗,他則是透過直接進入西方媒體的工作歷練來補足新聞學分。我知道霍建強的英文在此地華人圈堪稱屬一屬二,但他總還是認真地跟我討論新聞寫作,虛心地告訴我,他的英文到了新聞實務上還有許多學習改進的空間。從這裡,我了解到他的優秀是來自於他的永不自滿,永不停止學習。  

近看霍建強

遠看霍建強,他優秀帶著驕傲,禮貌帶著距離。近看霍建強,優秀是因為他既有先天的學習資質,像海綿一樣的吸納能力,又有後天不畏懼自我挑戰的人格特性;「到位」是他常掛嘴上的字,他覺得做什麼事都要「到位」。  

驕傲和距離感,其實是因為那一點點稜角,產生對人際關係的一絲不安。他無法為了八面玲瓏而放棄原則,無法為了討好每一個人而委屈堅持。不過做事嚴謹的他,做人並不呆板,而且還頗具幽默感,有時帶有阿Q式的自我解嘲精神,說學逗唱起來,常讓身邊的朋友拍案叫絕。  

由於小時候與兄姐年齡差距大,也缺乏同齡的朋友,他總是一個人孤獨地往返學校和家裡,走在長長的鄉間小路,看著壯闊的山水,自然而然地養成了與自己對話多過與他人對話、敏感、易感的本質。不過優秀的學習成績,讓他大學畢業後分配到北京,進入中央部委工作,成為拔尖的口譯人材,還編輯出版過英文字典,其间又進入中國政法大學修得一個法學位。  

霍建強入生第一個自我挑戰,應該就是決定放棄在北京人人稱羡的成就,隻身漂洋到紐西蘭。不過俗話說,鑽石放在那裡都同樣發光。不出幾年,他就成為紐西蘭主流媒體的第一個華人記者。  

然而這份讓所有華人都仰慕的工作,並未滿足他。在修得奧大傳媒碩士之後,又馬不停蹄地向奧大法律系提出申請,重回校園當大學生,因為他說來自大陸法系,只熟悉「民法體系」下的成文法,對英美法系的「判例法」實在弄不清楚,所以決定在奧大法學院從頭學起。這是霍建強丟給我的第一個震撼。這種毅力,讓人不得不折服。  

但不出半年,他又給了我第二個震撼。就在得到了不易得的奧大法律院入學申請之後,他突然決定打包回中國一年時間。原因是父親生病中風了。自青年時期離開安徽老家到北京工作求學,再移民紐西蘭,霍建強感懷陪伴父母的時間太少,「就花一年時間全心陪老人家,給他端茶、按摩、倒洗腳水,一定讓他好起來」。  

遠看霍建強,他悠然自處於洋人主流社會,顧盼生輝。近看霍建強,卻保有如此傳統的中國人價值觀。他喜歡吟詩作詞,高興起來就做一首詩詞送給朋友;最喜歡的文人是錢鐘書,「圍城」時時掛嘴邊;而他往往從佛學禪理尋求入生問題的解答,省修自己。  

即使在已經成為名律師、準政治入物的今天,霍建強的個人網站上,仍保有一個「鑫如詩集」,與大家分享他多年來的詩作;乍看這個柔軟感性的單元,似乎與剛硬的律師、政治行業風格不太搭調;但就我看來,與其說是提醒別人他所擁有的文采,卻更像是提醒他自己,不論從事什麼行業,都不要放棄心中這畝人文的田地,中國的根本。

期許霍建強

走上從政這條路,對霍建強來說,既是無心插柳, 也是水到渠成。  

如果十年前有人告訴我,霍建強會成為政治入物,我可能會大笑三聲。不是懷疑他的能力,而是了解他的個性。相對於一般長袖善舞的政治入物,他更像是獨善其身的文人。  

我想,成為一個執業律師改變了霍建強。他真正走進人群,探觸到社會底層的呼吸。他選擇遊走各大洋人律師樓,而不是自己開業,「因為這樣才可以真正腳踏兩個社會,吸吮更多主流的精華,配備自己更強的能力,來為華人社區服務」。從形形色色的法律案例中,霍建強看到了廣大華人的需求,體會到過去不易察覺的細微脈動,也更清楚明白,如何在他的位置上幫助兩個社區的良性互動。從這個基礎上,華人社區開始發出聲音,認為以霍建強這樣的資歷與能力,應該要更跨出一步來做事。而外在大環境上,正好也是兩大政黨都覺得需要注入新血的時候了。國家黨及工黨在尋覓華人新秀人選時,不約而同都找上了霍建強。最後選擇工黨,除了理念,還有 “華人不相殘” 的厚道因素,在此不細述;他半開玩笑對我說:我在工黨民調最低迷的時候選擇了它,可見我為人之誠吧?    

不過,這一次棄律師而從政的決定,可不像之前容易;霍建強整整花了一年時間才說服自己,說服家人。從政不從政?選擇那一個政黨?每次我們見面,他總要問我:你覺得如何?而當外界已經吵得沸沸揚揚時,他總告訴我:還沒準備好呢!但是,他沒準備好,別人可等不及了。總理海倫克拉克遠在西班牙為美洲盃帆船賽加油時,親自傳送一則簡訊給霍建強,表達工黨的誠意。  

內閣部長Chris Carter告訴霍建強,工黨高層對他的評估,並不只是「優秀華人」,而是「優秀紐西蘭人」。他認為把霍建強放在同一般kiwi候選人裡評比都可勝出,不必要用「華人」的少數民族保護傘。工黨內部的提名作業是完全透明的民主程序,需要經過一場場的辯論,一次次的演說,來爭取基層黨員的支持。幾個月來,在一批工黨和政府高層「教練」的指導下,霍建強放棄所有工餘閒暇與家人相處的時間,馬不停蹄地奔走基層,紮實歷經民主焠煉。而印証最後公布的提名名單,霍建強高居第21位看來,Chris Carter 所言不假。    

十年來,我看著霍建強戴上奧大文學碩士方帽,又看他戴上奧大法學學士方帽,接著看他戴上高等法院執業律師的那頂 “假髮”,一步一個驚嘆號。從霍記者到霍律師,接著即將成為霍議員;我所認識的霍建強,像匹不斷向前奔騰的駿馬,尋找馳騁之林;下一個旅程,他更承載了紐西蘭華人的重托與期許。讓我們一手拍撫鼓勵,另手執鞭敦策,策馬入林!

2008年9月奧克蘭

 

 

03 鏘鏘四人行-專訪霍建強律師 top

From : 嘉鷹傳媒網 188.co.nz
20th, August, 2007

編者按 鬥轉星移、滄海變換,華人在白雲鄉紮根、生活和奮鬥的歷史已經超過一個世紀。百年來,華人朋友用自己的汗水和智慧在這片熱土上演繹了一個又一個大氣磅礴的 故事。新西蘭的成長離不開華人的貢獻。近年來,隨著新移民的增加,華埠規模的擴大,華人對於社會的貢獻更是有目共睹。對於主流社會而言,我們不是過客,更 不是看客,我們是新西蘭社會的一部分。作為一份子,我們享有主人的權利;作為一份子,我們對國家負有責任和義務。我們要發出自己的聲音!所謂“鏘鏘諍言, 娓娓道來”,這正是我們開闢《鏘鏘四人行》欄目的初衷。

在《鏘鏘四人行》欄目中,我們特邀奧克蘭大學亞洲研究所所長張勇進教授、高等法院大律師霍建強先生、來自警界的高級華裔警官和《新西蘭鏡報》的時事評論員 們共同主持這個欄目。這裏是我們思想自由馳騁的空間,更是您暢抒己見的天地。願廣大讀者一起與我們共同參與到這個欄目中。指點江山、激揚文字,寸語之間我 們對於這方熱土的感情立見!

在本期《鏘鏘四人行》欄目中,《新西蘭鏡報》時事評論員明之將對話霍建強律師。從故土中國到萬里之遙的新西蘭,從主流媒體新西蘭《英文先驅報》的記者到高 等法院大律師,我們在重尋霍建強傳奇歷程的同時,將就新移民的個人奮鬥、公民與法和華人參政等多個方面對話霍建強。

“在《英文先驅報》(New Zealand Herald)的工作經歷讓我對自己的英語辭彙進行了一次大換血”

明之:霍律師,首先感謝您參加本次《鏘鏘四人行》欄目。我知道你以前曾經是第一個在主流媒體大報《英文先驅報》工作的新移民華人記者。很多讀者恐怕都想瞭解你的這段傳奇經歷,你可否向他們介紹一下自己作為一個英文媒體新聞記者的經歷?

霍建強(笑):如果大家真感興趣的話,那我就講一講。首先,我想向讀者朋友介紹一下《英文先驅報》選拔記者的程式。從“氣勢”來看,它是全國第一大報,能 吸引全國的精英來加盟。它有自己的人才庫,有職位空缺時,就依程式替補;它也有自薦機制,例如在社區報寫了幾年頭版,自我感覺不錯,挑出幾期有分量和影響 力的文章去應聘,也有可能被錄取。一名記者被錄取後先是在奧克蘭的新聞中心工作和受訓,半年後會被派往周邊幾個城市的記者站,一、二年後回到新聞中心。這 多半是Section A版的記者,當然還有負責政治、經濟和體育新聞的記者。

我成為《英文先驅報》記者的經歷則比較特別,也比較幸運。我較早前曾在該報的一個中文週刊從事翻譯工作。有一次劉德華來新西蘭開演唱會,《英文先驅報》需 要採訪劉德華。報社將這次採訪的機會給了我,讓我去試試。我寫了篇英文報導出來,沒想到總編很喜歡,隨後機緣成熟,我便調到新聞中心,成為亞洲事務 (Asian Affairs)記者。

明之:你能夠成為《英文先驅報》的記者,恐怕離不開你的深厚英文功底。我知道你在北京時,就是當地小有名氣的英語權威了。

霍建強:權威不敢當,不過我確實對英語學習有著很濃的興趣。1990-1994年間,我在北京參加編譯了三本英文詞典,後來又由北京師範大學出版社出版了 《美國俚語大全》以及英文讀物注釋等幾本書,是與良師益友尉小龍等一起做的,如果在Google上搜索我和這幾個人的名字,會出來一大串書名。另外,我還在北京電視臺《英語橋》欄目“講解”過莎士比亞的十四行詩。當時是按照MTV風格拍攝的。隔了幾年,聽牛津來的學者朗讀十四行詩,還感覺渾身冒冷汗,因為 我那時的“講解”實在是差得太遠了。

明之:在《英文先驅報》的工作經歷對你的英文功底應當是一個新的挑戰和促進吧?

霍建強:沒錯。我遇到的第一個挑戰是辭彙更新問題。在中國科班學的英文,詞法句法均好,但就少了點英語味。我用了大半年的時間來對自己的英文辭彙進行大 “換血”,將自己過去所掌握和常用的辭彙換成在新西蘭這個國家所常用的英文辭彙,為此我整理出了800多個新聞常用詞,只要給我半年時間,我可以寫出一本 特別實用的“寫作詞典”。


在這裏,如果讀者朋友感興趣的話,我還可以介紹一下《英文先驅報》新聞寫作格式。一般來講,其寫作的格式為倒金字塔結構。在文章開篇要有一個25至27個 字的引言或導語(introduction),該篇文章的觀點或主要內容都要在這25至27個字中體現出來。我花了很長時間才過了寫導語這一關。在每天 《英文先驅報》的編輯記者例會上,首席記者(Chief Reporter)會為記者佈置採訪和寫作任務,規定一篇文章大致要寫多少字,如果記者在寫稿時超過了編輯要求的字數,那麼編輯就會從後向前對這篇文章進行刪減,直到字數達標為止。因此,如果是則大新聞,記者必須達到字數標準以保留完整的報導;如果從後往前刪掉只剩最後一段,那便是一則“簡訊”。我把這種 倒金字塔簡括為“啟”、“承”、“轉”、“和”等幾個部分。要想做個好記者,先要過“八股文”這一關:導語有亮色、內容有呼應、最後一段通常是相關人士的 直接引言,這樣新聞的撞擊威力就更強烈了。

“判例法、成文法實際上殊途同歸”

明之:從你的介紹中,我能看出你作為第一個在主流媒體大報工作的華裔新移民記者的努力,應該說能夠成為《英文先驅報》的記者是很多人夢寐以求的工作,可你後來為什麼又轉而去作律師這一同樣具有高度挑戰性的工作呢?

霍建強:我在北京讀的是法律,當律師才是“本行”,才是“務正業”(笑)。我要特別感謝《英文先驅報》的前總編Gavin Ellis,他不但賦予了該報以全新的風格和活力,對我個人而言還鼓勵我不斷的進修來豐富自己。那時他每週給我一天時間,加上週末,一週三天我去奧大寫論 文,後來得Mlitt,獲得優異。當律師時我先進入Brookfields律師事務所工作,隨後轉到目前這家Hesketh Henry律師事務所任高級律師(Associate)。 

明之:我知道這兩家公司都是非常有名的律師事務所,其歷史都在一百年以上。

霍建強(笑):我在小型律師樓也工作過,當時對各種律師樓也是兩眼一抹黑,後來選擇的標準是律師樓最好是歷史在一百年以上,這樣總不會錯到哪里去。《英文先驅報》成立於1863年,Brookfields成立於1856年,Hesketh Henry成立於1867年,一家公司如果具有百年以上的歷史,那麼其在口碑、管理和運營方面應該都會相當的成熟。目前我就職的Hesketh Henry就是新西蘭非常好的幾個大高法律師事務所之一。

明之:你能夠在Hesketh Henry這樣一家著名律師事務所工作,與你在《英文先驅報》工作一樣,同樣是新移民的驕傲,證明我們華人尤其是新移民完全有能力挑戰和勝任主流社會頂級的公司和機構的工作。接下來,你可否再談談你在新西蘭從事法律工作的感受?


霍建強:你過獎了。新西蘭的法律與中國的法律有很大的不一樣。儘管如此,大陸法(民法)與判例法“貌離神合“,殊途同歸。隨著中國經濟文化在世界領域的滲 透,中國文化中許多本質性的東西,理應更多地“發散出來”。作為一個中國人,無論在什麼地方,我們總會有種衝動,要讓更多的“of China”、“from China”發散出來,這也包括“法的精神”和法的載體。舉個例子,目前中國使用手機的人數已經以“億”為單位來計算。如此龐大的手機用戶群體使得中國在 這方面所制定的法律條款應當對於世界具有權威性的指導意義。換句話說,中國應當是世界移動通訊方面的遊戲規則制定者。也就是說,談這方面的IT法,世界不能繞開中國。

明之:你目前在這方面有什麼具體計畫嗎?

霍建強:IT法沒有國界。新西蘭有一位法官Judge Harvey寫了一本書名叫《IT.co.nz》,該書是IT法的權威著作之一。我想勸他將這本書改寫出一個適合中國讀者的版本,系統介紹美、英、法、 德、澳大利亞和新西蘭IT發麵的法規和案例。我是律師協會IT法委員會的成員,所以會有一些IT立法的“小道消息”,也有機會接觸寫法律條文的那些人。

明之:中國除了是一個手機大國,也是一個電腦大國。你的計畫的確非常有意義。霍律師,接下來我還想請你談一談華人在新西蘭這樣一個法治國家中生活應當注意些什麼?你作為一名法律工作者,可否給我們的華人朋友一些好的建議?

霍建強:好。中國文化和西方文化有著非常大的差別,這一點體現在法律觀念上亦是如此。拿最近經常見報的事例來說,有的華人在為朋友追債時,用了不合理甚至 不合法的一些做法。在中國傳統文化中,我們可能理解這位華人的做法為“仗義”,但是在西方的法律環境中這樣做的結果很有可能使自己不小心犯了綁架罪。所 以,華人朋友在新西蘭生活應當要轉換自己的觀念,用西方的法律觀念來約束自身的言行。在我從事法律工作的過程中,我經常看到一些華人在遇到商務糾紛時不是用法律手段來解決,而是身在新西蘭,思維還留在中國,洋人遇到糾紛則會首先諮詢律師。華人在對待法律的問題上有兩個誤區,第一個是“先做了再說”,第二個是“出了事再說”,這樣的誤區往往會讓一些華人朋友陷入困境。在此,我想給華人朋友們一個建議就是“出事前找律師”,如果事後找律師只會花更多的錢。很多 華人朋友一提起“找律師”就認為是要打官司,其實不然,我自己代理的大的上市公司辦實業,它的諸多決策我們都會參與。有的老闆甚至養成習慣,律師沒有看過的檔,他們決不會簽字。

明之:我知道這些年你也一直在做法律的宣傳工作。

霍建強:是這樣。這些年我通過做電臺節目和寫文章等形式在向華人朋友宣講法律知識方面做了一些力所能及的工作。我覺得華人律師在做好本職工作的同時,也要起到向華人同胞宣導法律的作用。這樣其實會產生一個雙贏的局面:一方面對於自身的工作有利,另一方面也對公眾有益。

“華人從政需要求同存異、團結一致”

明之:在第一期《鏘鏘四人行》欄目中,我們請奧克蘭大學的張勇進教授談了華人該如何參政議政。霍律師,你11年前就曾以記者身份專訪過張勇進教授,現在能不能請你就此也發表一些自己的看法? 字串2

霍建強:我已經看了第一期《鏘鏘四人行》有關張勇進教授的專訪。我完全同意張教授對於民主的解釋。據我瞭解,新西蘭各政黨的黨章中都明確規定各族裔參政的比例要與其人口比例相一致。從這個意義上講,國會中要有更多的華人國會議員才與我們的人口比例相一致。

我對華人朋友參政議政的建言就是“求大同、存小異”,大家可以有不同的觀點,但要“一致對外”,支援自己的代言人從政,只有這樣才對我們這個民族真正有益。“求同存異”,大家團結起來一致對外拓展自己的生存空間,我認為這才是我們正確對待華人參政議政的態度。

明之:霍律師,感謝你在百忙之中接受我們的採訪。你的個人經歷是我們華人能力的良好證明,你在訪談中也給與了我們很多精彩的評論,在此我代表《鏡報》讀者再次向你表示感謝。

霍建強:我非常喜歡《鏡報》這份報紙,我也是你們的眾多讀者之一。在此我也祝貴報越辦越好,同時請代我轉達對貴報讀者的問候。

 

 

02 新西兰工党的首位华人议员:一位优秀的“新西兰人” top

日期:2009-03-19 09:09:24 阅读: 3370 来源:中新网

 

中新网3月18日电 据新西兰《信报》报道,在世界性的对华人华裔参政议政热切关注的21世纪,在全球政治家精英化的今天,新西兰华人、来自中国大陆的新移民霍建强呼应了这两个方面的要求,在2008年脱颖而出。

 

曾经为奥克兰英文主流媒体记者,后为新西兰高等法院律师,同时发挥自己的学业专长,勤力服务华人社区——借用中国政坛的习语来说,霍建强年富力强,背景扎实,专业出色。新西兰原工党政府内阁部长Chris Carter告诉霍建强,工党高层对他的评价,并不只是“优秀华人”,而且是“优秀新西兰人”……近日,记者专访了这位新西兰工党首位华人国会议员。

 

知性

 

坐在我面前的霍建强先生坦然、随和,眼神率直。

 

欲采访霍先生已是计划许久,但总不得机会。偶然,一个朋友告知霍将莅临基督城公干。我赶快找到霍的手机号码,在留言箱留下了采访咨询的口信。没想到,霍很快就回复,语音诚恳。及至坐下来,发现霍本人与其公开的标准照片、电话中的声音三者出奇的一致。我谈及此感受,霍爽朗地笑了……

 

我们的话题从霍在新西兰国会中的新角色开始。

 

从去年12月8日手抚佛教《金刚般若波罗密经》宣誓成为新西兰国会议员并发表首次国会演讲,到记者与之对话,大概是100天的时间。霍描述这是一个适应、学习、发挥的过程。

 

霍建强说,新西兰国会的主要工作程序,简单地说是两大板块,一是辩论大厅的口头辩论、书面问答,这是许多读者了解的;二是由执政党和在野党国会议员共同组成的各专业委员会对涉及各个领域的法例法规进行审核、听证和审读。

 

霍被工党推举参加两个专业委员会,一是财经专业委员会——是工党四个委员之一,其他三人分别为资深的CEO或是企业管理专家;二是商业委员会。这是国会内两个最专业和最核心的委员会。

 

“在财经委员会,我先是参与审核IRD税则的变更提议,然后是财政部的预算报告,之后是对总审计署关于未来发展报告方面的审核。在商业委员会,短短的时间涉及的议题就包括采矿、基础建设与发展、公司注册与更新等。”

 

霍建强坦承自己刚开始有点懵懵然,但很快就适应了角色——就像在律师行,时间也被分成许多小板块(单元),然后在每个板块里有成效地工作,紧张,但有条理。“像是又回到了高考复习的节奏。”

 

当选国会议员前,霍建强是新西兰高等法院律师,执业方向主要为商法、地产法、信托、IT&IP、证劵和诉讼。在霍的国会首次演讲中,他特别援引了曾代理的一个案例,说明1915关于采矿的一个立法,已经对现代经济尤其是地产开发产生负面影响,他表示对此法的修订,不但有助经济发展而且有效保护生态环境。这样的话题,无疑更加深了政坛对霍专业身份的认同,而不仅仅局限于华人——新西兰各政党的党章中都明确规定各族裔参政的比例要与其人口比例相一致。但是,专业的身份,精英的特色,反而淡化了其肤色的差异。霍承认,工党团队是把他当作“主力队员”来发挥的,这让他十分自豪,但也会感到强烈的压力——新人嘛,不进则退,所以必须加倍努力。

 

作为工党国会议员的“主力队员”,霍无疑为他的团队增色不少。3月初,《证券及理财顾问修正法案》、防倾销法案( Trade Safeguard Measures Bill)和《罪犯财产没收法案》等法案在国会进行一读或逐条审读,霍建强分别代表工党讲话,表述对这些法案的支持态度。霍在防倾销法案的一读发言中阐述,其他西方国家“救市激活方案”启用的资金都占其国民生产总值GDP总量的10%左右,唯独新西兰国家党政府的救市资金只占5%。“保住每家每户的饭碗,避免企业失血过多,是当前的紧急要务。”这些话语,显示了霍深厚的专业背景,有理有据,猜想他在国会的所有同行当不敢小觑这位新晋华人议员。

 

理性

 

“秉承中华文化精髓,融入西方价值观念和民主体系,立足自身职业特点,为全国各族裔尤其是华人服务”。这是霍建强表述的从政理念。霍说在加入工党、参加大选之前,他对从政并没有多想过。但霍成为新西兰两大政党——当时执政的工党和最大的反对党、现在的执政党国家党争相邀请的对象。最终霍选择了工党。这里有着霍对工党方针政策的认同,也有着对当时工党党魁海伦克拉克的知遇之恩——据说总理海伦克拉克远在西班牙为美洲杯帆船赛加油时,亲自传送一则简讯给霍建强,表达工党的诚意。

 

霍建强表示,移民的融入以及政治人物的为民服务,必须从主流文化和法制两方面入手,给各阶层选民切实的帮助。虽然被公认为优秀的新西兰人,但霍强调自己是工党的华人议员,为自己是华人而自豪。他说,自己要做的事很多,总体来说,涉及服务华人社区,主要是“上传下达”,做一个真正意义上的“代议士”。“我的愿望,就是努力将咱们华人的智慧、经验和新西兰的体系、文化对接,一起打拼,为我们拓展更大的发展空间。”

 

霍建强认为与新西兰主流文化和法制的对接和磨合过程,就是新西兰华人新移民成长的过程。而他作为华人从政者,会以踏踏实实的职业心态,把不同的地方告诉大家。

 

霍以工党排名候选国会议员身份站出来的时机,其实正是新西兰华人华裔参政意识日渐增强的时候。除了几位早期华人移民后代已经在新西兰各地市政要员位置卓有建树外,新移民中则有国家党资深议员黄徐毓芳多年的辛勤耕耘、行动党前国会议员王小选的锲而不舍,现在则是霍建强的“水到渠成”——霍在多种场合均表示加入工党、参与大选是“水到渠成”。其实这种“水到渠成”的心态背后,凝聚着霍本人多年的勤奋与拼搏、踏实和敬业,也是新世纪新西兰华人参政的新体现。

 

在霍的网页的自我介绍中,这样写着:

 

籍贯:祖籍河南,出生安徽,落户北京,1994年从北京移民新西兰。学历:文学士(安大)、法学士(中国政法)、传媒硕士(奥大)和法学士(奥大)。工作简历:时任新西兰高等法院注册律师。执业方向主要为商法、地产法、信托、IT&IP、证劵和诉讼。曾在具有百年历史的律师楼Brookfields Lawyers工作期间,曾在两宗诉讼案中任两位御用大律师助理。随后到另一间“百年大所” Hesketh Henry律师事务所任高级律师。现兼职Queen City Law,任高级律师。兼任新西兰海关“on-call”律师。回归法律专业前,任某中文周刊翻译、记者、首席记者,后调任全国最大英文日报New Zealand Herald (《新西兰先驱报》)任亚裔新闻记者,是该报1863年创刊以来,新移民中第一位母语不是英语的华裔文字记者。出版著作数种(略)。2004年起,在相关中文媒体撰写中英对照“霍律师说法”、“霍律师法律点评”专栏专栏,并在华人广播电台主持双语时事评论节目“南北时空”……

 

从这段极具精英色彩的文字中,我们可以看到,霍浓缩了近20年从中国大陆走出国门、勇于追求新生活、新体验、新挑战的一代学子的经历。深厚、甚至远远高出当地同行者的学识,灵活自如的新语言的运用,丰富的社会阅历,让霍不仅得到华人的认同,也得到新西兰整体意义的折服。也就是说,霍的参政,具备了较高的政治素质和政治智慧。

 

“没有语言障碍,懂得他们的游戏规则,懂法律,做过媒体,这是我从政的优势。”霍建强先生说。

 

感性

 

记者在采访霍建强先生之前做了一点功课,查阅了能在网上看到的大部分中文和英文相关报道。同时也看到了大量由霍本人撰写的中英文报道、法律点评文章。饶有趣味的是,记者还在霍本人网站上看到了他的“鑫如詩文”,其中“诗三首寄台北名侠——其三”中的句子特别对记者的口味:

 

女子不必论中年,
半亩方塘可耕田。
……

 

能写出这样句子的男士,应该是非常感性的吧?

 

在众多的报道中,霍的朋友、曾任曾任台湾联合报记者的胡致华这样写道:远看霍建强,他优秀带着骄傲,礼貌带着距离。近看霍建强,优秀是因为他既有先天的学习资质,像海绵一样的吸纳能力,又有后天不畏惧自我挑战的人格特性;“到位”是他常挂嘴上的字,他觉得做什么事都要“到位”。骄傲和距离感,其实是因为那一点点棱角,产生对人际关系的一丝不安。他无法为了八面玲珑而放弃原则,无法为了讨好每一个人而委屈坚持。不过做事严谨的他,做人并不呆板,而且还颇具幽默感,有时带有阿Q式的自我解嘲精神,说学逗唱起来,常让身边的朋友拍案叫绝。

 

媒体的经历,律师的严谨,对新西兰层面的熟知,中英语言运用的自如和得体,还有中国大陆60年代出生人所特有的理想主义与激情,总体构成了现今新西兰工党首位国会议员霍建强的个人形象特色。这个形象,比起我们惯常所看到的西方一般意义的政客形象,亲切和真实了很多。

 

当记者问起华人参政者如何合作、共同争取和拓展华人生存更大空间的问题,霍的回答既原则,又坦率。他说,不管是大选前、中,还是大选后的现在,我还是坚持这样的观点:我们应该向毛利族群学习——尽管他们有很多族群,但在种族利益面前一致对外。我们华人需要精诚团结,求大同,存小异。我在这方面基本是身体力行、问心无愧——只谈事情,不谈是非。但我有委屈感。我们华人还是太注重“术”了,有时不计后果——打人一定会有反弹,反弹会有什么样的后果呢?我们不能堕落成政治动物,更不能让族裔为你背包袱。

 

霍说知道新西兰华人华裔,特别是中国大陆来的新移民在他身上寄托了很大的希望。他认为这是责任,而不是负担。“我现在还是新人,一年以后,眼界和经验会不一样,那时我会更有发言权。”

 

霍还谈到了一些设想,比如,希望能推动政府以私人立法的形式,把英语的远程教育测试标准确立起来;希望能有时间到社区多走走、看看,多了解,多倾听;希望能对现有的华人社区中的弱势群体——老人群体做更多的关注,能帮助他们退休无忧、社区生活愉快……(王浩)

 

 

01 書法家凌玉海手書霍建强詩作 top

(Click on image to enlarge 点击图片放大)

Click image to open!
Click image to open!
Click image to open!
Click image to open!